Тест: чи добре ви знаєте польську мову? Курйози перекладу

Поділитись у Facebook Відправити в Twitter
  • 23.11.2018 09:54
  • 0

Із усіх країн, з якими межує наша держава, найбільш тісні культурні, соціальні, економічні зв’язки, вона має саме з Польщею. Туди і на закупи їздять, і фах у польських університетах здобувають, і навіть бізнес ведуть. А нещодавно міністр соціальної політики Андрій Рева озвучив інформацію, що зараз в Польщі працює близько одного мільйона українців.

Польська мова — близька до української, тож нам не надто важко порозумітися. Але курйози все-таки трапляються.

Тест: чи добре ви знаєте польську мову? Курйози перекладу

Спробуйте відгадати, що означає те чи інше слово у польській мові. Будьте уважні: гарне знання української може збити з пантелику, а от розуміння галицького діалекту — допомогти.

Пройти
Що означає слово “owoce” [овоце]?
  • Овочі А от і ні. Овочі польською будуть warzywa.
  • Фрукти Справді, легко заплутатися. Але це правильна відповідь.
  • Вівці Ні. Вівці польською будуть "owce".
А як українською буде “kapusta” [капуста]?
  • Капуста Так. І в українській, і в польській мові капуста — це капуста.
  • Гроші Ні. І в українській, і в польській мові kapusta — це капуста. А гроші польською — це pieniądze.
  • Огірок Ні. В українській і в польській мові kapusta — це капуста. А огірок — це ogórek.
Як ви думаєте, що таке pensja [пенсія]?
  • Борг Ні. Борг польською — це dług. А pensja — це заробітна плата.
  • Заробітна плата Так. Pensja у Польщі — це заробітна плата. А пенсія у нашому розумінні — це emerytura.
  • Пенсія Ні. Пенсія у нашому розумінні у Польщі — це emerytura. А pensja — це заробітна плата. Дивно, правда ж?
Як українською буде zapomnieć [запомнєч]?
  • Запам’ятати Ні. Ви, напевне, добре знаєте російську, тому це слово схоже вам на “запомнить”. А насправді воно означає зовсім протилежне — забувати.
  • Забувати Так, ви не переплутали. А пам’ятати польською буде pamiętać.
  • Запідозрити Ні. Це слово означає забувати. А запідозрити — podejrzany.
Що в Польщі означає слово “hreczka” [хречка]?
  • Греція Ні. Греція — це Grecja. У сучасній польській мові існує значна частка українізмів — czereśnia, koromysło, mowa і hreczka. Хоча крупа гречка польською буде gryka.
  • Гриб Ні. Гриб польською буде grzyb. У сучасній польській мові існує значна частка українізмів — czereśnia, koromysło, mowa і hreczka. Хоча крупа гречка польською буде gryka.
  • Гречка Так. У сучасній польській мові існує значна частка українізмів — czereśnia, koromysło, mowa і hreczka. Хоча крупа гречка польською буде gryka.
Sklep [склеп]. Значення цього слова ви, скоріш за все, знаєте.
  • Магазин Так. Цей полонізм і досі популярний у наших селах. А склеп у Польщі — це krypta.
  • Усипальня Ні. Sklep — це магазин. А усипальня — це grób.
  • Скло Ні. Sklep — це магазин. А скло — це szkło.
Як ви думаєте, bydło [бидло] у Польщі — це що?
  • Велика рогата худоба Так. Звідкіля знаєте? Певно, так говорять ваші дідусь чи бабуся.
  • Бити Ні, бити буде bić. А bydło — це худоба.
  • Хам А от і ні. Bydło — це худоба, а не презирливе “бидло” — hołota, motłoch.
Сzaszka [чашка]. Туди поляки наливають каву?
  • Звичайно, це ж горнятко Ні. Для кави є filiżanka, а czaszka — це череп.
  • Ні-ні, це ж череп Правильно. А для кави є filiżanka.
  • Ні, це у перекладі — година Ні. Година — це godzinę, а czaszka — це череп.
Dworzec [двожес]. Як ви думаєте, що це означає у Польщі?
  • Палац Ні, це — вокзал. А велика будівля для короля — це pałac.
  • Двір, подвір’я Ні, це — вокзал. А подвір’я — це stoczni
  • Вокзал Саме так. Вокзал, а не палац — pałac.
Що у Польщі означає слово “piłka” [піўка]?
  • М’яч Так. Хоча пограти з “piłka” нам здається трохи дивним.
  • Пилка А от і ні. Це слово означає мֹ’яч.
  • Пити А от і ні. Це слово означає мֹ’яч. А пити польською буде pić.
На вашу думку, що таке zegarek [зеґарек]?
  • Кабан Ні. Кабан польською буде dzik. А zegarek — це годинник. Схоже говорять старші люди і в Україні — дзиґарок.
  • Годинник Так. І в нас старші люди часто на годинник кажуть дзиґарок.
  • Сигарета Ні. Сигарета у Польщі — це papieros. А zegarek — це годинник. Схоже говорять старші люди і в Україні — дзиґарок.
Як ви гадаєте, що означає слово “ prosto” [просто]?
  • Легко А от і ні. Легко буде łatwo.
  • Прямо Так, prosto у Польщі означає прямо.
  • Простір Ні. Простір польською буде przestrzeń.
На яку частину тіла поляки кажуть głowa [гўова]?
  • Голова. Так. Тут все просто.
  • Серце Ні, серце — serce, а głowa — це голова.
  • Шлунок Ні, głowa — це голова. А шлунок польською буде żołądek.
Як ви думаєте, granatowy — це який?
  • Гранатовий А от і ні, granatowy — це темно-синій. Дивно, правда?
  • Темно-синій Трохи дивно, але це правда.
  • Червоний Ні, червоний буде czerwony, а granatowy — це темно-синій.
Що означає слова “uroda” [урода]?
  • Страшний, огидний Ні, uroda — це врода. Страшний, огидний польською буде okropny.
  • Урок Ні, урок — це lekcja. А uroda — це врода.
  • Врода Так, uroda — це врода.
Szpital [шпітал]. Значення цього слова ви, скоріш за все, знаєте.
  • Лікарня Так. Це легко.
  • Шпинат Ні, szpital — це лікарня. А шпинат польською буде szpinak.
  • Копати Ні, szpital — це лікарня. А копати польською буде kopać.
Як ви гадаєте, що означає слово "dywan" [диван]?
  • Килим Так, це правильна відповідь. А диван польською буде sofa
  • Диван Ні. Це — килим. А диван польською буде sofa. Ось так: у Польщі сплять на килимі :)))
  • Гарбуз Ні. Це — килим. А гарбуз польською — це dynia. Заплутатись можна, правда?

Поділитись результатом

Далі
Коментарі:

Цікаві матеріали наших партнерів

Останні новини